软件本地化是指将某一产品的用户界面(UI)和辅助材料(文档资料和在线帮助菜单)从其原产国语言向另一种语言转化,使之适应某一外国语言和文化的过程。软件本地化包括本地化翻译、本地化开发和本地化测试。 •软件本地化是指将软件产品按照最终用户的使用习惯、语言以及需要进行转换和定制的过程。它包括文字翻译、多字节字符集支持、用户界面重新设计和调整、本地化功能增强与调整、桌面排版 (DTP)、编译、测试等。本地化是为解决网站、软件以及文档资料向其它国家推广时遇到的语言障碍问题。 •1、本地化开发(由客户完成):客户需提供源语言的软件代码; •2、本地化翻译:由相应专业背景的译员进行软件翻译、校对; •3、本地化测试:包括本地化版本编译、本地化版本测试和缺陷修复; •(1)书写测试计划,测试用例; •(2)检查翻译是否恰当,是否符合本地人的习惯; •(3)检查翻译后是否影响当地人的习惯(比如中国人姓在前,名在后); •(4)检查各种图标文字是否符合当地人的习惯(比如龙在西方属于邪恶的象征,而中国属于吉祥的象征); •(5)检查其他属于本地化测试的内容。 •4、生成测试报告,分析错误类型; •5、属于本地化版本错误的则进行本地化版本修复,属于翻译错误则提交译员修改,属于源语言版本的程序错误则提交给客户修改; •6、回归测试,若发现错误则重复上一步即修复各种本地化错误,若无则直接提交客户; •7、本地化开发完成。奥蓝格翻译公司是专业的语言服务企业,致力于为全球客户提供高品质的同声传译、高端笔译、陪同口译等翻译服务,并提供译员外派、译员外包、短期译员等一系列译员方案。 奥蓝格翻译公司汇聚了在各行业领域有多年专业经验的大学教授、博士硕士、海归人员、外籍译审等30000多名签约精英,可以提供13个语系140多种语言翻译服务。 奥蓝格翻译公司由著名的三味翻译团队发展至今,经过10多年的锤炼,已由最初只为部分客户和翻译公司提供服务的团队,发展成为专注机械汽车、医药生物、IT通信、金融法律、能源化工、图书教育、建筑机电、影视娱体等领域,为全球客户提供多语信息处理的企业。奥蓝格借助互联网时代的翻译软件,在各个领域为全球客户建立了专业术语库和专属档案库,随着客户和文件的日益增多,专业术语库和专属档案库也日益更新壮大,可以最大限度的为全球客户和众多译员节省成本、时间和精力。 奥蓝格翻译公司凭借以人为本的精神,不断吸引各行业精英的加入,公司内部严格执行翻译质量控制系统、规范化的业务流程与审核校对标准,奥蓝格经过不懈努力,已成长为最受客户信赖的专业翻译和本地化服务提供商。与众多机构建立了长期战略合作伙伴关系,成为众多国际组织、跨国公司、国内企事业单位、重大工程项目和个人的首选翻译伙伴。 奥蓝格翻译公司将一如既往的随时随地为全球客户提供专业、高效、优质的语言解决方案。
搜索关键词:软件本地化
商家:奥蓝格翻译公司 |
锟斤拷锟斤拷谋思锟斤拷 锟斤拷 锟斤拷系锟斤拷锟斤拷 锟斤拷 锟斤拷锟斤拷锟斤拷锟斤拷 锟斤拷 锟斤拷锟斤拷锟斤拷锟斤拷 锟斤拷 锟斤拷私锟斤拷锟斤拷 锟斤拷 锟斤拷锟斤拷锟斤拷锟斤拷 锟斤拷 锟斤拷站锟斤拷图
Copyright © 2011-2024 imosi.com. All Rights Reserved.