专业提供各式菜谱翻译、菜单翻译、食谱翻译、酒水单翻译 常用菜单翻译方法 要将中餐菜单翻译成英文,就先得了解中餐菜名的构成及命名方法。中餐菜名通常由原料名称,烹制方法、菜肴的色香味形器、菜肴的创始人或发源地等构成。这种反映菜肴内容和特色的命名方法叫做写实性命名法,此外还有反映菜肴深刻含义的写意性命名法。由于汉语和英语的差异很大,我们在把中餐菜名由中文译成英文的时候,应该采用写实性命名法,尽量将菜肴的原料、烹制方法、菜肴的味型等翻译出来,以便让客人一目了然。 A.以主料开头的翻译方法: 杏仁鸡丁chickencubeswithalmond; 芥末鸭掌duckwebswithmustardsauce; 西红柿炒蛋ScrambledEggwithTomato; 葱油鸡ChickenwithScallioninHotOil B.以烹制方法开头的翻译方法: 软炸里脊soft-friedporkfillet; 红烧牛肉braisedbeefwithbrownsauce; 鱼香肉丝friedshreddedporkwithSweetandsoursauce; 炒鳝片Stir-friedeelslices C.以形状或口感开头的翻译方法: 陈皮兔丁dicedrabbitwithorangepeel; 椒麻鸡块cutletschickenwithhotpepper; 香酥排骨crispfriedspareribs D.以人名或地名开头的翻译方法: 麻婆豆腐MaPobeancurd; 东坡煨肘DongPostewedporkjoint; 北京烤鸭RoastBeijingDuck
搜索关键词:菜谱翻译
商家:多宇话上海翻译公司 |
锟斤拷锟斤拷谋思锟斤拷 锟斤拷 锟斤拷系锟斤拷锟斤拷 锟斤拷 锟斤拷锟斤拷锟斤拷锟斤拷 锟斤拷 锟斤拷锟斤拷锟斤拷锟斤拷 锟斤拷 锟斤拷私锟斤拷锟斤拷 锟斤拷 锟斤拷锟斤拷锟斤拷锟斤拷 锟斤拷 锟斤拷站锟斤拷图
Copyright © 2011-2024 imosi.com. All Rights Reserved.