笔译主要包括 资料翻译、网站翻译(网页翻译)、投标文件翻译、公司简介翻译、商务文件、合同、项目调研书、市场推广资料、广告词、说明书翻译、外事翻译概论、外交文书翻译、涉外文书翻译、涉外文函翻译、论文翻译、病历翻译、临床报告翻译、医学摘要翻译、药典翻译、课件翻译、申报资料翻译、制药技术翻译、制药工程翻译、各种认证翻译、说明书翻译、专利说明书、合资合同、投资协议、股权转让协议、政府公文、法律法规、国际条约、WTO相关规则、合同章程、合同协议、诉讼文书、IPO系列资料、重组合资文件、招投标书、行业标准、公司章程、法学论文、法学专著、公证材料、营业执照、知识产权、专利诉讼。宣誓书、委托书、邀请函等。 笔译包含领域 软件翻译、电器翻译、数码翻译、电子翻译、通讯翻译、机械翻译、医药翻译、法律翻译、建筑翻译、化工翻译、商贸翻译、金融翻译、汽车翻译、生物翻译、化学翻译、纺织翻译、财政翻译、食品翻译、五金翻译、礼品翻译、物流翻译、农业翻译、石油翻译、交通翻译、环保翻译、服装翻译、家具翻译等。 英语翻译方法 语言的互相翻译不但有利于各国文化的交流,更有利于语言的发展。在搞翻译工作时最怕碰上习语多的文章。因为为了忠于原者,译文必须既坚持它的外国味,但也要符合本国文字的要求,而翻译习语却是最难把这两个标准一同达到的。为了要适汉地把外国语言中的习语忠实地翻译出来,有经验的翻译工作者一般采取下列几种方法: 1.直译法 就是按照文字的字面意思直接翻译过来。 2.同义习语借用法 两种语言中有些同义习语无论在内容、形式和色彩上都有相符合,它们不但相同的意思或隐义,面且有相同的或极相似的形象或比喻。翻译时如果遇到这种情况不妨直载了当地互相借用。 3.意译法 有些习语无法直译,也无法找到同义的习语借用,则只好采用意译的方法来对待。 4.省略法 汉语中有一种情况,就是习语中有的是对偶词不达意组,前后含意重复。偶到这种情况时可用省略法来处理,以免产生画蛇添足之感。 5.增添法 为了要更清楚地表达原意,有时要结合上下文的需要,在译文中增添一些说明。 6.还原法 一些习语源于外语,翻译时可使之还原。 上面提出的六种习衙翻译法是比较常用的,如果能掌握好,已够一般的需要.在一些著作的翻译本中,往往还看到作者利用注释来说明习语的意义,因为有些习语只能在历史背景和典籍出处说明后才能充分表表明其意思,三言两语是无法表达的。
搜索关键词:资料翻译
笔译-博语翻译www.bjboyu.com |
锟斤拷锟斤拷谋思锟斤拷 锟斤拷 锟斤拷系锟斤拷锟斤拷 锟斤拷 锟斤拷锟斤拷锟斤拷锟斤拷 锟斤拷 锟斤拷锟斤拷锟斤拷锟斤拷 锟斤拷 锟斤拷私锟斤拷锟斤拷 锟斤拷 锟斤拷锟斤拷锟斤拷锟斤拷 锟斤拷 锟斤拷站锟斤拷图
Copyright © 2011-2024 imosi.com. All Rights Reserved.